RAINER MARIA RILKE –
VERSURI
traduceri
de Dan Dănilă ©
CUVINTELE BANALE,
UMILITE
TARE
(Die armen Worte, die im Alltag darben)
Cuvintele banale, umilite tare
de-al zilei chin, pe-acelea le iubesc.
Le dărui din serbarea
mea culoare
şi-atunci surâd
şi se înveselesc.
Fiinţa lor, în sine
tremurând,
se înnoieşte în
priviri mereu.
În cântece nu au pătruns
nicicând,
dar intră înfiorate-n
cântul meu.
DOAR ÎNTRE ZI ŞI
VISE SUNT ACASĂ
(Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum)
Doar între zi şi vise
sunt acasă :
unde copii încinşi de
goană aţipesc,
unde bătrânii seara
stau la masă
şi licăriri
din vetre în odaie cresc.
Eu sunt acasă între
zi şi vise,
unde în înserare clopotele bat
şi fete obosite, de
ecouri prinse,
pe margini de fântâni s-au rezemat.
Teiul este copacul ce-l iubesc
şi toate verile, ce
tac şi dormitează,
prin miile de crengi, iar se urnesc,
și iarăşi,
între zi şi vis,
veghează.
TRĂIESC ACUM CÂND
SECOLU-I PE DUCĂ
(Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht)
Trăiesc acum, când
secolu-i pe ducă.
Simţi marea filă
adiind mereu,
pe care-am scris-o Domnul, tu
şi eu
iar mâini străine
o învârt şi-apucă.
Simţi strălucirea
foii ce urmează,
pe care totul încă se
mai poate.
Tăcutele puteri o
cercetează
şi se privesc în
ochi, întunecate.
AI LUMII REGI SUNT AZI BĂTRÂNI
(Die Könige der Welt sind alt)
Ai lumii regi sunt azi bătrâni
şi de urmaşi
deja uitară,
căci fiii vor de
prunci să moară,
iar fiice palide scăpară
coroane bólnave din
mâini.
În bani, poporul le zdrobeşte
căci banul lumea stăpâneşte,
în noi maşini sunt
modelate
voinţei lor
îngenuncheate;
dar de noroc, ei nu au parte.
Metalul însă, vrea să
lase
monezi şi roţile
dinţate,
scăpând vietii lui mărunte,
ar vrea, din fabrici şi
din case
înspre filoanele uitate
să se coboare iar,
sub munte
ce-n urma lui se zăvoreşte.
CĂCI NOI
SUNTEM DOAR
COAJĂ,
FRUNZE RARE
(Denn wir sind nur die Schale und das Blatt)
Căci noi suntem doar
coajă, frunze rare.
Moartea cea mare, ce-i în fiecare,
ea este fructul, e al firii miez.
Doar pentru el copile-nmuguresc
şi ca un pom dintr-o
lăută
cresc;
băieți, de dragul lor bărbați se fac;
nubile, spaima şi-o
împărtăşesc
femeilor, doar ele îi ştiu
leac.
De dragul lui rămâne
ce-ai privit,
chiar de s-a scurs demult, nemuritor, –
şi-oricine a clădit
şi-nchipuit,
pentru-acest fruct, o lume-a devenit
şi-a îngheţat
şi s-a topit,
şi înspre el s-a’ntors,
strălucitor.
În el s-a adunat căldura
toată
din inimă
şi creier, alb pojar:
Dar îngerii tăi trec
în stoluri roată
şi toate fructele,
necoapte le apar.
TOAMNĂ
(Herbst)
Cad frunzele, cad ca din depărtare,
de parcă vestejesc grădini
în ceruri,
cu gesturi de negare cad, de-a rândul.
Iar nopţile, cum cade
greu pământul
din toate stelele, într-o însingurare.
Noi toţi cădem.
Şi mâna asta, iată.
Căderea, vezi, e-n toţi
şi în oricine,
Şi totusi, este
Unul care ţine
nespus de blând, pe mâini, căderea
toată.
E CINEVA
(Ist einer, der nimmt
alle in die Hand)
E cineva care pe toţi
îi ia în mână,
de i se scurg ca praful printre deşte.
Cele mai mândre-ntre regine le găseşte
iar când din albe marmori le sculptează,
sub melodia mantiei se-ntind
şi tac.
Pe regi lângă ale lor
femei i-aşează
şi din aceeaşi
piatră ca a lor se
fac.
E cineva care pe toate le ia-n mână,
de se frâng ca tăişul
rău călit.
Nu e străin, în sânge
locuieşte,
care e viaţa noastră,
foşneşte
şi-odihneşte.
Nu pot să cred că-n
fapta lui greşeşte,
dar multe rele despre el am auzit.
PORTRET AL
TATĂLUI
TÂNĂR
(Jugend-Bildnis meines
Vaters)
În ochi visări.
Fruntea-n atingeri pare
cu ceva-ndepărtat. În
jurul gurii doar
juneţea, nezâmbind,
cuceritoare,
şi-n faţa
găitanelor strălucitoare
a zveltei uniforme nobile i-apar
mânerul săbiei,
mâinile-n aşteptare,
în linişte, de grabă
neîmpinse.
Acum aproape nevăzute,
stinse,
parcă au prins ceva
din depărtare.
Iar celelalte sunt de sine voalate,
ca şi când n-am
pricepe, şterse
toate,
în adâncimea lor cea tulbure
şi rece.
Tu, dagherotipie iute trecătoare
în mâna mea, care mai lent se trece.
POETUL
(Der Dichter)
Te-ndepărtezi de
mine, clipă trecătoare
şi-aripa ta-n bătaie
mă răneşte.
Sunt singur: ce să-ncep
cu graiul oare?
cu nopţile? cu ziua
care creşte?
Iubită, casă,
n-am ca să trăiesc,
şi nici un loc al
meu, să stărui,
iar lucrurile toate, cărora
mă dărui,
devin bogate şi mă
cheltuiesc.
TOAMNĂ
ÎN
VENEŢIA
(Spätherbst in
Venedig)
Oraşul nu mai curge
greu, ca o momeală
ce prinde toate zilele, pe rând.
Palatele sună fragil,
a sticlă goală
sub ochii tăi. Vezi
vara atârnând
de prin grădini –
ciorchini de marionete
cu capetele-n jos, inerte, ca
şi moarte.
Dar din adâncuri de păduri-schelete,
răsare o voinţă:
parcă peste noapte,
stăpânul
peste-armate, al mării
căpitan,
dublând galere lungi şi
arsenale,
de mâine vrea să-nece
zorii în catran
şi flotele-i, cu
vâslele bătând
să-şi
năpustească,
steaguri fluturând
de vânt purtate, strălucind,
fatale.
ZI DE
TOAMNĂ
(Herbsttag)
Doamne, e timpul. Vara a fost lungă.
Aşterne-ţi
umbrele peste solare ceasuri,
iar peste câmp, vântoasele ți-alungă.
Poruncă pentru pârgă
dă poamelor târzii,
mai dăruie-le două
zile calde,
grăbeşte
împlinirea, să se
scalde
o ultimă dulceaţă
în vinul greu din vii.
Cel azi făr’ adăpost,
nu-şi va mai
construi.
Cel singur astăzi,
singur va rămâne :
citeşte, stă
de veghe, lungi scrisori compune
şi pe alei, în lung
şi-n lat va rătăci
neliniştit, când
frunze au să sune.
PANTERA
(Der Panther)
Jardin des Plantes, Paris
Privirea ei, de bare perindate,
nimic nu mai reţine,
atât a obosit.
Par gratii mii şi
mii, iar după toate,
întreaga lume parcă a
pierit.
Mlădiul mers, păşirea
ce-arcuieşte,
în cercurile tot mai mici rotită,
e ca un dans de forţă
ce ocoleşte
un centru cu voinţa
amorţită.
Vălul pupilei rareori
tresare,
neauzit. Străbate un
chip deodată
a trupului tăcere
încordată
şi în adâncul inimii
dispare.
PARFUMUL
(Der Duft)
Duh de neînţeles,
cine eşti oare,
cum de ştii unde,
când să mă
găseşti,
şi taina (ca un orb)
o adânceşti
pe-atât încât se-nchide, rotitoare?
Amantul care strânge-n braţe,
n-are
nimic aproape – doar tu eşti
apropiat.
Pe cine oare nu l-ai îmbibat,
de parcă i-ai fi fost
a ochilor culoare.
Cel care muzică-n
oglindă ar zări,
pe tine te-ar vedea şi
numele ţi-ar
şti.
(NOI SUNTEM
CALFE,
MAIŞTRI,
UCENICI)
(Werkleute sind wir: Knappen, Jünger,
Meister)
Noi suntem calfe, maiştri,
ucenici
şi te clădim,
tu boltă avântată.
Câteodată, un străin
pe-aici
prin cugete trecând ca un sclipici
tremurător, nou meştesug
ne-arată.
Urcăm înaltul schelei
legănate
cu umerii încovoiaţi
sub fiare,
până ce frunţile
ni-s sărutate
de-un ceas senin, parcă
le-ar şti pe toate;
e solul tău, ca
vântul dinspre mare.
Atunci ciocane bat şi
bat, vuiesc
prin munţi ecourile
rotitoare.
Când te lăsăm
în beznă
şi-nserare,
contururile tale de abia mijesc.
Doamne, eşti mare.
..........................................................................................
Din volumul RAINER MARIA RILKE – Versuri,
Editura Hermann 1999
Traducere de Dan Dănilă
back