|
|
Sibiu, Revista TRANSILVANIA Nr. 6 / 2001
PRINŢ ŞI CERŞETOR
de Dan Dănilă
Charles d`Orléans BALADĂ ÎMPĂNATĂ DE REGIM SANITATIS
Un bun regim de sanitatis Pro vobis, noi în căsnicie; Având voinţa effrenatis Nimis strică-n gospodărie; 4 Sagaciter treaba să fie, Cum face homo sapiens. Testibus vracii în consens.
În primul rând, caveatis 8 De coitu în anarhie; Căci prea ades hoc agatis Conjunx să îl provoace ştie Dorind urmaşi, velut pruncie, 12 Aut erit quasi fără sens Testibus vracii în consens.
Pe urmă, non faciatis Ut Filomena, a urgie 16 Iubirea când hebeatis Fluierând carens voinicie Cantandi, ci cu veselie Să fiţi şi sitis paciens 20 Testibus vracii în consens.
Prinţe, miscui în doctorie Latinum şi limbă frâncie, Doar lecţii sincere docens, 24 Testibus vracii în consens.
Ca răspuns, Fredet îi va trimite prinţului o baladă în care îşi exprimă incapacitatea „de a se extrage exigenţelor soţiei". Din păcate nu am reuşit (încă) să procurăm textul respectiv. Prinţul invocat în ultima strofă a baladei (envoi), este o formulă obligatorie, adresantul fiind de fapt preşedintele unui puy (asociaţie literară); în cazul concursului de la Blois, preşedintele era chiar un prinţ adevărat. Ca replică la aceste două balade, cu trimiteri clare la anumite versuri şi expresii, Villon cel mucalit, riscând a-şi atrage furia prinţului, va scrie în manuscrisul-antologie un text asemănător, adresat în bătaie de joc lui Fredet. Pe un ton de prefăcută îngrijorare prietenească, Fredet este acuzat de neghiobie şi impotenţă, urmări ale unor eforturi cărora nu le făcea faţă. Anumite detalii din manuscris dau de înţeles că Villon a compus versurile ad hoc, fără ciornă, deşi strofa de şapte versuri era pentru el o formulă cu totul nouă:
BALADA FRANCO-LATINĂ
Un sfat profund eximium Din cartea sfântă exortatur Un soţ in matrimonium Tehui, să nu abatatur; 4 Altfel, simţul hebetatur De omni viro, de-orice stare. Prostul non credit, oricât are!
Et constat, prin învăţământ: 8 Ca să păstrezi vim et robur, Prestat nici sunet nici cuvânt, Să-nduri şi-asculţi orice murmur Când soaţa strigă: «Ad ce mur !» 12 Fingat că de urechi eşti tare. Prostul non credit, oricât are !
Fortior multo ca Samson Acest asalt convincitur 16 Contra Venerei, cu-n blazon Ce orice bâtă plicatur. (........................................ur) Sed quisquis complicat îi pare; 20 Prostul non credit, oricât are!
Prinţ prea-nţelept, deci legitur Quod astituor cade-n eroare; De-i bun la-not, tot mergitur. 24 Prostul non credit, oricât are !
Riscând să răpesc din farmecul acestui text bilingv, adaug o variantă tradusă integral şi unele explicaţii care mi se par necesare. Versul 2: cartea sfântă, referire la învăţăturile Bibliei, dar şi la manuscrisul prinţului. V 8: lecţia, din nou referire la balada prinţului. V 12: Ad ce mur, expresie de origine obscură, tradusă liber de toţi comentatorii textului. V 13: versul este adăugat de Villon la subsolul paginii, cu semnul de trimitere. V 17şi 18: l’escusson de Venus şi 18 bourdon, eufemisme pentru organul sexual feminin. V 19 este neterminat, o nouă dovadă a grabei cu care a fost scris textul. V 22 Prinţe, aici adresantul (Charles d’Orléans) este identic, ca titlu de nobleţe şi funcţie cu cel cerut de canoanele baladei medievale. V 24 înot, eufemism pentru actul sexual. Refrenul (V 7, 14, 21, 25) este un proverb cunoscut, aici adresat nesătulului Fredet.
BALADA FRANCO-LATINĂ Un sfat profund şi minunat Din cartea sfântă izvoreşte: În căsnicie, un bărbat Să n-o ia razna, nebuneşte. 4 Pricina: simţul se toceşte, La orice om, cum l-ar chema. Prostul nu-i chip a-l sătura.
Lecţia, văd, se-adevereşte: 8 Să nu-ţi pui vlaga la mezat, Mai bine e să stai muţeşte Şi să-nduri orice murmurat Când soaţa strigă: Hai în pat! 12 Fă-te că nu pricepi ce vrea: Pe prost nu-i chip a-l sătura!
Mai tari decât Samson au dat Asaltul şi-au pierdut prosteşte. 16 Scutul Venerei, ne-nfricat, Orişice bâtă o blegeşte. (........................................şte) Cine nu ştie vorba mea: 20 Pe prost nu-i chip a-l sătura!
Prinţe preaînţelept, citeşte O pildă: şi-un viclean sadea, Bun la înot, tot se-amăgeşte. 24 Pe prost nu-i chip a-l sătura!
Dialogurile nu se sfârşesc aici; Charles, controversat de retragerea îndelungată a lui Fredet, va scrie un rondel în care îl acuză de ingratitudine şi impoliteţe:
Charles d’Orléans
Să se deie zvon în ţară, Pe-orice uliţi din ţinut: Fredet nu e de văzut. Oare-n beci îl încuiară?
Şi-amintea odinioară Pe amici a-i vizita. Rege-i, duce, conte dară De-şi permite a-i uita?
Cu trompete-l alungară Ca pe-un soţ delăsător, La şartrezi, călugări, or A voit el să dispară? Să se deie zvon în ţară!
Făcând mea culpa, Fredet îi va răspunde prinţului, a cărui prietenie nu îşi putea permite să o piardă, dând din nou vina pe căsnicia care îi răpea tot timpul şi toată energia:
Fredet
De nu vin a vă vedea, Vina-i doar în căsnicie, Numai ea mi-a dat tărie Ca să stau la casa mea.
Că m-a ameţit aşa, Nu luaţi drept mojicie Că nu vin a vă vedea: Vina-i doar în căsnicie.
Orişicum, aş încheia Că vădit-am nerozie Şi, pe scurt, pun chezăşie: Pe puţin, mult aş pierdea, Nevenind a vă vedea.
Cât despre Villon, visurile lui de a rămâne mai multă vreme în slujba prinţului se vor spulbera relativ repede; primit cu duşmănie invidioasă de Fredet şi ceilalţi poetaşi de curte, poetul va lua din nou calea pribegiei şi se va alătura, se pare, unei trupe de actori şi trubaduri. Celebra Baladă a contradicţiilor, scrisă la Blois în vara lui 1458 lasă să se întrevadă răceala cu care fusese primit de prinţ şi de nobilii care îl sfătuiau. Lipsa unor prieteni adevăraţi este greu de suportat:
Balada concursului de la Blois (Balada contradicţiilor)
Lângă fântână mor de-al setei chin, Încins ca focul, clănţănesc din dinţi, În ţara mea sunt pe meleag străin, La gura sobei, dârdâieli fierbinţi, Gol ca un vierme, îmbrăcat în prinţ, Cu lacrimi râd, în vană aşteptare, Alean îmi este trista disperare, Mă bucur, dar plăcerile-s străine, Lipsit de orice vlagă mă simt tare, Bine primit, gonit de orişicine.
Nu-mi pare sigur decât ce-i neclar, Ce-i limpede, de nepătruns îmi pare, De ce-i în mână zic că n-am habar, Ştiinţa-mi vine doar din întâmplare, Câştig mereu şi pierd fără-ncetare, Zic «Bună seara» când zorile mijesc, Mă tem, întins pe spate, că mă prăbuşesc, Sunt înstărit, dar n-am un ban la mine, N-am rude, dar aştept să moştenesc, Bine primit, gonit de orişicine.
N-am griji de fel, dar mă căznesc mereu Să strâng averi ce nu mi le doresc, De bine-mi zice doar duşmanul meu, Cinstiţi sunt cei care mă păcălesc, Prieteni mi-s acei ce-mi povestesc Că lebăda e corb negru tăciune, Cine-mi vrea răul are gânduri bune, Minciună, adevăr, tot una-s pentru mine, Ţin minte tot, dar uit ca prin minune, Bine primit, gonit de orişicine.
Prinţe îndurător, ca să-ţi spun drept, Multe pricep, dar nu-s de loc deştept, Nedrept sunt, dar de lege mi-e ruşine; Ce-altcé mai ştiu? Răsplata s-o aştept, Bine primit, gonit de orişicine.
Refrenul, „Bine primit, gonit de orişicine", dar şi multe alte versuri par a se referi explicit la atmosfera de la curte şi la umilinţele la care era supus poetul. În fine, o altă baladă a lui Villon, păstrată în mai multe copii-manuscrise este Petiţia, adresată, după unii villonişti, ducelui de Bourbon, după alţii – cu mult mai probabil – prinţului Charles. Trebuie spus că titlurile baladelor lui Villon sunt controversate, ele fiind date în general de copişti sau de numeroşii editori; textul a fost probabil scris în perioada de la Blois sau în 1461, imediat după detenţia de la Meung.
PETIŢIE Stăpân al meu şi prinţe preatemut, Lujer de crin, din rege zămislit, François Villon, ce soarta l-a bătut Cu vânătăi avane, crunt lovit, 4 Te roagă prin scrisoarea lui, smerit, Să-i dai un împrumut dacă ai vrea; La toate Curţile e gata a jura Că-i dă napoi, nu pierde-ncredinţarea; 8 Nici pagubi, nici câştig nu ai avea, Nimic n-ai pierde, decât aşteptarea.
De la alţi prinţi lescaie n-a cerut, Doar de la tine, cel nevrednic, care 12 Din şase scuzi primiţi cu împrumut, Mai tot a cheltuit pentru mâncare. De-odată a-i plăti, după onoare, Uşor şi de îndată se-mplineşte; 16 În codru din Patay ghinzi de găseşte Şi din castane împlinind vânzarea, La ţanc, fără zăbavă te plăteşte, Nimic n-ai pierde, decât aşteptarea. 20
Ci de puteam să-mi vând din sănătate Unui lombard, ce-i lacom prin natură, Lipsa de bani cum mă mâna din spate, Poate-ncercam şi astă aventură. 24 N-am bani în sân, nici pungă la centură; O, Doamne bun, îţi spun mirarea toată, Că orice cruce-n cale mi se-arată, De lemn ori piatră-i, asta mi-e onoarea; 28 De-ar fi s-o văz pe cea adevărată, Nimic n-ai pierde, decât aşteptarea.
O, prinţ de crin şi plin de bunătate, Ce greu mi-ar fi, vei înţelege poate, 32 De nu mi s-ar plini acum rugarea. Ascultă, rogu-te, m-ajută şi socoate; Nimic n-ai pierde, decât aşteptarea.
Pe dosul scrisorii
Du-te scrisoare, iute saltă, 36 Chiar de n-ai limbă, nici picioare, Să spui în a ta cuvântare Că sărăcia rău m-asaltă.
Ironia acidă care se degajă din tonul „scrisorii" ne face să bănuim că ea nu a ajuns niciodată la destinatar, căci şansele primirii unei sume de bani ar fi fost nule. Textul a fost scris mai degrabă ca o răzbunare, ca urmare a unui refuz de protecţie sau de împrumut, urmând unei cereri reale, adresată personal (sau în scris) prinţului. Că adresantul este mai degrabă Charles d’Orléans decât vărul lui, ducele Jean al II-lea de Bourbon, ar reieşi din versurile 1, 2 şi 31, apelativul prinţ fiind folosit în legătură cu rangul exact al personajului, şi nu cel simbolic, de mare nobil, măgulitor pentru un „simplu" duce, (chiar dacă floarea de crin, simbolul casei regale, apărea pe blazoanele ambilor nobili). Refrenul baladei („Vous n’y perdez seulement que l’attente" adică „Nimic n-ai pierde, decât aşteptarea") cuprinde şi un subtil joc de cuvinte. L’attente este omofon cu la tente, deci se poate traduce şi prin „Nimic n-ai pierde, decât cortul", unul din simbolurile nobleţii, pe care era arborat steagul cu blazon. Mesajul este „vei primi banii la Sfântu-Aşteaptă", vei pierde tot. Versurile 11 – 13 se referă la un împrumut anterior, de şase scuzi; poate fi vorba de răsplata pentru baladele incluse de Villon în manuscrisul prinţului sau de banii de drum primiţi la plecarea de la Blois. În versul 12, exprimarea este voit ambiguă (Fors de vous seul, votre humble creature), umila creatură putând fi petiţionarul, dar totodată cel căruia i se adresează cererea! În acest caz Villon, cerându-i bani, îi face prinţului o adevărată onoare, un privilegiu. Garanţiile pe care i le oferă în versurile 17 şi 18 sunt de două ori ridicole: în primul rând, la Patay nu există nici un codru; în al doilea rând, ghinda şi castanele sunt lipsite de orice valoare, fiind eventual hrană pentru porci. În versurile 21 – 24 se face referire la altă garanţie – poetul ar fi fost chiar dispus să-şi vând sănătatea unui lombard (cuvânt sinonim la epoca respectivă cu cămătarul), ori nici această sănătate nu are nici o valoare în sine, poetul era bolnav de scorbut în urma detenţiei. Versurile 25 – 29 se referă la „crucea adevărată", fiind vorba aici de cea imprimată pe monezi, spre deosebire de cea din lemn sau piatră, aşezată la răspântii, şi cu aluzie evidentă la apariţia halucinantă (de foame, epuizare fizică?) a crucii Mântuitorului. Balada este exemplară pentru stilul lui Villon, prin amestecul acesta de umilinţă şi înfumurare, de tragic şi comic, de seriozitate şi ironie. Iar istoria (literară) a făcut ca prinţul Charles, deşi poet de neîndoielnic talent, să rămână pe veci în umbra cerşetorului Villon, adevăratul prinţ al poeziei franceze medievale. Dan Dănilă Pentru traducerile poemelor am folosit următoarele ediţii : Anthologie Poétique Française, Moyen age. Garnier – Flammarion, Paris, 1967. François Villon, Poésies. Édition Jean Dufournet. Gallimard, Paris, 1973. Villon, Poésies completes. Collection Lettres Gothiques. Paris, 1991.
|