
Dylan
Thomas
(1914-1953)
traduceri din
engleză de Dan Dănilă ©
O, NU PLECA
DOMOL ĪN ACEA NOAPTE BUNĂ
(Do Not Go
Gentle
Into That Good Night)
O, nu pleca domol īn
acea
noapte
bună,
Să ardă
senectutea
delirānd īn asfinţit:
Furie,
ură pe lumina
care piere.
Ştiu īnţelepţii muribunzi că
bezna-i dreaptă,
Nedespicānd nicicānd cu
vreun cuvānt lumini
Ei nu se duc domol īn
acea
noapte
bună.
Cei buni, pe-un ultim val
strigānd ce clare
Faptele lor plăpānde-n verde
golf ar fi dansat,
Furie,
ură pe lumina
care piere.
Sălbaticii,
ce-au rās
de soarele īn zbor
Aflat-au
prea tārziu că l-au māhnit īn cale,
O, nu pleca domol īn
acea
noapte
bună.
Cei gravi şi muribunzi, cu
slaba lor privire văd
Că ochii orbi, senini ca
aştrii ar putea luci,
Furie,
ură pe lumina
care piere.
Din
culmea ta cea tristă,
tată, să mă blestemi
Şi binecuvāntează-mă cu
lacrimi de mānie.
O, nu pleca domol īn
acea
noapte bună,
Furie,
ură pe lumina
care piere.
’NAINTE
CA SĂ BAT
(Before I Knocked)
’Nainte
ca să bat şi carnea
să īmi deschidă, bājbāiam
cu māini lichide peste
pāntec.
Eu, cel fără contur, ca apa
ce lāngă casa mea dăduse
o formă rāului Iordan,
frate-i eram fiicei lui
Mnetha
şi soră viermelui, creatorul
Eu, surd la primăvară, vară,
ce soare, lună nu ştiam
numi, īncă lichid ca formă,
prin scutul cărnii am simţit
stele de plumb, ciocanul
ploii
rotit de tatăl meu pe boltă
Īnţelegeam solia iernii,
săgeata grindinei, zăpada
copilăroasă. Peţitorul
surorii mele era vāntul
ce mă pătrunse precum roua
infernului: se revărsară
venele-mi īnspre Răsărit,
cel īncă necreat cu totul
Ce-i zi şi noapte
cunoscut-am
īncă nezămislit cu totul,
am īndurat chinul visării
care din oasele-mi de crin
un cifru viu īmi răsucise.
Fu carnea sfārtecată peste
ficat, răscruci de-a
curmezişul
şi spini īn creierul căznit
Gātleju-mi cunoscut-a setea
'nainte chiar de īmplinirea
pielii şi venelor, īn jurul
fāntānii unde se-mpreună
cuvānt cu apă, pānă cānd
se-ncheagă sāngele cu totul.
Aflat-a inima iubirea,
pāntecu-mi cunoscut-a
foamea,
adulmecat-am viermi īn scaun
Făptura-mi pieritoare,
vāntul
mi-o lepădă ca să plutească
sau să se-nece-n mările
care cunosc peripeţia
sărată a mareelor
ce n-ajung ţărmul niciodată.
Eu, cel bogat, fui mai
bogatul
sorbind din viţa zilelor
Eu, cel născut din duh şi
carne
nici duh nu eram şi nici om,
ci spirit muritor, ce
moartea
cu pana ei īl doborāse.
Fui muritor pān' la suflarea
prelungă, ceea de pe urmă
purtānd spre tatăl meu
vestirea
Hristosului īn agonie
Tu, aplecat īn faţa crucii
şi altarului, īţi aminteşte
de mine şi pe El deplānge-L,
care drept scut luat-a
carnea
şi osul meu, crucificāndu-I
pāntecul mamei, īndoit.
PUTEREA CARE SE TOPEŞTE
ĪN VERDE
(The Force That Through The
Green Fuse)
Puterea ce se topeşte īn
verde mānă florile,
īmi duce vārsta verde; ce
strică rădăcina pomilor,
e distrugerea mea.
Şi sunt mut să-i spun
īncovoiatei roze
că tinereţea mea, aceeaşi
febră hibernală o īndoaie
Puterea ce mānă apele prin
stānci
īmi poartă roşul sānge; cea
care zvāntă şuvoaiele,
īn ceară le preschimbă pe
ale mele.
Şi sunt mut de la gură şi
pānă la vene
cum izvorul muntelui aceeaşi
gură o suge
Māna ce roteşte apa īn bazin
amestecă nisipul iute; ce
leagă vāntul suflător,
īmi trage pānza giulgiului.
Şi sunt mut să-i spun
spānzuratului
cum e făcut teiul călăului
din lutul meu
Buzele timpului ling fruntea
fāntānii;
iubirea picură, se-adună,
dar sāngele căzut
ar trebui să o aline.
Şi sunt mut să-i spun
vāntului
cum timpul ciuguleşte cerul
īn jurul stelelor
Şi sunt mut să-i spun
mormāntului iubitului
că īn scaunul meu acelaşi
vierme strāmb se mişcă.
LA
ĪNCEPUTURI
(In The Beginning)
La īnceputuri era steaua īn
trei colţuri
un zāmbet de lumină peste
faţa goală;
creangă de os prin aer
prinzānd rădăcină,
materie bifurcată dānd miez
soarelui dintāi;
şi arzānd cifre pe rotundul
spaţiului,
ceruri şi iad, torcānd
se-amestecară.
La īnceputuri semnătura
palidă era,
īn trei silabe şi
īncremenită ca un zāmbet;
apoi veniră imprimările pe
apă,
aversul de sigiliu apăsat pe
lună;
sāngele ce atinse pomul
crucii şi Graalul
atinse primul nor lăsānd un
semn.
La īnceputuri focul urcător
era acela
ce scoase la lumină vremi
dintr-o scānteie
cu trei ochi, roşii ochi şi
boantă ca o floare;
a vieţii floare erupānd din
mări rostogolite,
plesnind din rădăcini, sorbi
din lut şi piatră
secretele uleiuri
ce-mpliniră iarba.
La īnceput a fost cuvāntul,
un cuvānt
care din temelia tare a
luminii
literele neantului le-a
despărţit pe toate;
iar din noroasa temelie a
suflării
pluti cuvāntul, tălmăcindu-i
inimii
primele semne ale naşterii
şi morţii.
La īnceputuri era creierul
secret.
Creierul era din celule şi
lipit de gānd
'nainte ca smoala să se
bifurce ca soare;
'nainte ca venele să tremure
īn sita lor,
sāngele ţāşni, se-mprăştie
īn brizele luminii,
originalul cel striat al
iubirii.
CLAUN ĪN LUNĂ
(Clown In The Moon)
Mi-s lacrimile ca petale
scuturate
neauzit din rozele vrăjite;
durerile-mi se scurg prin
pauzele lăsate
de ceruri şi zăpezi
neamintite
Pămāntul dacă l-aş atinge
cred s-ar spulbera;
e atāt de trist şi de
frumos,
tremurător ca visul.
MĀNA CE A SEMNAT HĀRTIA
(The Hand That Signed The Paper)
Māna ce a semnat hārtia a
dărāmat o cetate;
cinci degete stăpāne au pus
bir pe suflare,
au dublat globul morţii
şi-au tăiat pe jumătate
o ţară; prin cei cinci regi,
un rege moare.
Puternica mānă duce spre un
umăr aplecat,
degetele sunt de artrită
īncovoiate;
o pană de gāscă măcelul l-a
terminat,
acela ce sfārşise cuvintele
toate.
Māna ce a semnat tratatul a
adus boală
şi foamete, lăcustele īn
roiuri au venit;
măreaţă e māna stăpānind
triumfală
peste oameni printr-un nume
scrijelit.
Cei cinci regi numără
morţii, nu dau alinare
rănii uscate, nici fruntea
nu o ating vreodat;
māna conduce peste cer şi
īndurare;
māinile nu au lacrimi de
vărsat.
FIIND DOAR
BĂRBAŢI
(Being But Men)
Fiind doar
bărbaţi, intram
printre copaci
īnfricoşaţi, cu silabele
blānde,
de teamă să nu trezim
ciorile,
de teamă că ajungem neauziţi
īntr-o lume de aripi şi
strigăte.
Dacă am fi copii, am putea urca,
am prinde ciorile adormite fără să frāngem
un ram,
apoi, după urcuşul lin,
ne-am scoate capetele pe deasupra crengilor
ca să ne mirăm de
statornicele stele.
Din perplexitate, cum e
calea,
şi minunarea pe care o ştim,
din haos ar ieşi extazul.
Deci aceasta este
frumuseţea, am spune,
copiii uimiţi privind
stelele
sunt scopul şi ţinta finală.
Fiind doar
bărbaţi, intrăm
printre copaci.
ACEASTĂ PARTE DE ADEVĂR
(This Side Of The Truth)
Această parte de adevăr
nu o poţi vedea, fiul meu,
rege al ochilor tăi albaştri
īn ţara orbitoare a
tinereţii,
totul s-a desfăcut,
sub cerurile indiferente
la inocenţă şi vină,
īnainte de a īncepe
un gest cu inima sau capul,
e īnregistrat şi risipit
īn bezna vāntoasă
precum colbul morţilor
Bun sau rău, două drumuri
de trecere peste moarte
lāngă marea īnvolburată,
rege al inimii tale īn
zilele oarbe,
spulberă precum suflarea,
du-te plāngānd prin tine şi
mine
şi toate sufletele omeneşti
īn bezna inocentă
şi bezna vinovată, īn
moartea
cea bună şi cea rea, apoi
zboară ca sāngele stelelor
īn ultimul element
Ca lacrimile soarelui,
ca seminţele lunii, moloz
şi foc, tiradă zburătoare
a cerului, rege al celor
şase ani ai tăi.
Iar dorinţa vrăjită
de la īnceputul plantelor
şi animalelor şi
păsărilor,
apa şi lumina, pămānul şi
cerul,
dispar īnainte de a te
mişca,
şi toate faptele şi
cuvintele tale,
fiecare adevăr, fiecare
minciună,
moare īn iubirea
nepărtinitoare.
DOUĂZECI
ŞI PATRU DE ANI
(Twenty-Four Years)
Douăzeci şi patru de ani
amintind lacrimile ochilor mei.
(Īngroapă morţii de teamă
că vor trudi mergānd la mormānt).
M-am ghemuit ca un croitor
īntre uşorii intrării naturale
Cosānd un giulgiu pentru o
călătorie
Sub lumina soarelui
māncător de carne.
Īmbrăcat pentru moarte,
īncep mersul aţāţător,
Cu
venele-mi purpurii pline de bani,
Merg īnainte cātă vreme e veşnic
Īn direcţia ultimă a
oraşului elementar.