home 

 

 

 

 

                                     

Dylan Thomas  (1914-1953)

 

                            traduceri din engleză de Dan Dănilă ©

 

O, NU PLECA DOMOL ĪN ACEA NOAPTE BUNĂ 

(Do Not Go Gentle Into That Good Night)

 

O, nu pleca domol īn acea noapte bună,

ardă senectutea delirānd īn asfinţit:

Furie, ură pe lumina care piere.

 

Ştiu īnţelepţii muribunzi că bezna-i dreaptă,

Nedespicānd nicicānd cu vreun cuvānt lumini

Ei nu se duc domol īn acea noapte bună.

 

Cei buni, pe-un ultim val strigānd ce clare

Faptele lor plăpānde-n verde golf ar fi dansat,

Furie, ură pe lumina care piere.

 

Sălbaticii, ce-au rās de soarele īn zbor

Aflat-au prea tārziu că l-au māhnit īn cale,

O, nu pleca domol īn acea noapte bună.

 

Cei gravi şi muribunzi, cu slaba lor privire văd

Că ochii orbi, senini ca aştrii ar putea luci,

Furie, ură pe lumina care piere.

 

Din culmea ta cea tristă, tată, să mă blestemi

Şi binecuvāntează-mă cu lacrimi de mānie.

O, nu pleca domol īn acea noapte bună,

Furie, ură pe lumina care piere.

 

NAINTE  CA  SĂ  BAT 

(Before I Knocked)

 

Nainte ca să bat şi carnea

să īmi deschidă, bājbāiam

cu māini lichide peste pāntec.

Eu, cel fără contur, ca apa

ce lāngă casa mea dăduse

o formă rāului Iordan,

frate-i eram fiicei lui Mnetha

şi soră viermelui, creatorul

 

Eu, surd la primăvară, vară,

ce soare, lună nu ştiam

numi, īncă lichid ca formă,

prin scutul cărnii am simţit

stele de plumb, ciocanul ploii

rotit de tatăl meu pe boltă

 

Īnţelegeam solia iernii,

săgeata grindinei, zăpada

copilăroasă. Peţitorul

surorii mele era vāntul

ce mă pătrunse precum roua

infernului: se revărsară

venele-mi īnspre Răsărit,

cel īncă necreat cu totul

 

Ce-i zi şi noapte cunoscut-am

īncă nezămislit cu totul,

am īndurat chinul visării

care din oasele-mi de crin

un cifru viu īmi răsucise.

Fu carnea sfārtecată peste

ficat, răscruci de-a curmezişul

şi spini īn creierul căznit

 

Gātleju-mi cunoscut-a setea

'nainte chiar de īmplinirea

pielii şi venelor, īn jurul

fāntānii unde se-mpreună

cuvānt cu apă, pānă cānd

se-ncheagă sāngele cu totul.

Aflat-a inima iubirea,

pāntecu-mi cunoscut-a foamea,

adulmecat-am viermi īn scaun

 

Făptura-mi pieritoare, vāntul

mi-o lepădă ca să plutească

sau să se-nece-n mările

care cunosc peripeţia

sărată a mareelor

ce n-ajung ţărmul niciodată.

Eu, cel bogat, fui mai bogatul

sorbind din viţa zilelor

 

Eu, cel născut din duh şi carne

nici duh nu eram şi nici om,

ci spirit muritor, ce moartea

cu pana ei īl doborāse.

Fui muritor pān' la suflarea

prelungă, ceea de pe urmă

purtānd spre tatăl meu vestirea

Hristosului īn agonie

 

Tu, aplecat īn faţa crucii

şi altarului, īţi aminteşte

de mine şi pe El deplānge-L,

care drept scut luat-a carnea

şi osul meu, crucificāndu-I

pāntecul mamei, īndoit.

 

PUTEREA  CARE  SE  TOPEŞTE  ĪN  VERDE

(The Force That Through The Green Fuse)

 

Puterea ce se topeşte īn verde mānă florile,

īmi duce vārsta verde; ce strică rădăcina pomilor,

e distrugerea mea.

Şi sunt mut să-i spun īncovoiatei roze

că tinereţea mea, aceeaşi febră hibernală o īndoaie

 

Puterea ce mānă apele prin stānci

īmi poartă roşul sānge; cea care zvāntă şuvoaiele,

īn ceară le preschimbă pe ale mele.

Şi sunt mut de la gură şi pānă la vene

cum izvorul muntelui aceeaşi gură o suge

 

Māna ce roteşte apa īn bazin

amestecă nisipul iute; ce leagă vāntul suflător,

īmi trage pānza giulgiului.

Şi sunt mut să-i spun spānzuratului

cum e făcut teiul călăului din lutul meu

 

Buzele timpului ling fruntea fāntānii;

iubirea picură, se-adună, dar sāngele căzut

ar trebui să o aline.

Şi sunt mut să-i spun vāntului

cum timpul ciuguleşte cerul īn jurul stelelor

 

Şi sunt mut să-i spun mormāntului iubitului

că īn scaunul meu acelaşi vierme strāmb se mişcă.

 

 LA  ĪNCEPUTURI

(In The Beginning)

 

La īnceputuri era steaua īn trei colţuri

un zāmbet de lumină peste faţa goală;

creangă de os prin aer prinzānd rădăcină,

materie bifurcată dānd miez soarelui dintāi;

şi arzānd cifre pe rotundul spaţiului,

ceruri şi iad, torcānd se-amestecară.

 

La īnceputuri semnătura palidă era,

īn trei silabe şi īncremenită ca un zāmbet;

apoi veniră imprimările pe apă,

aversul de sigiliu apăsat pe lună;

sāngele ce atinse pomul crucii şi Graalul

atinse primul nor lăsānd un semn.

 

La īnceputuri focul urcător era acela

ce scoase la lumină vremi dintr-o scānteie

cu trei ochi, roşii ochi şi boantă ca o floare;

a vieţii floare erupānd din mări rostogolite,

plesnind din rădăcini, sorbi din lut şi piatră

secretele uleiuri ce-mpliniră iarba.

 

La īnceput a fost cuvāntul, un cuvānt

care din temelia tare a luminii

literele neantului le-a despărţit pe toate;

iar din noroasa temelie a suflării

pluti cuvāntul, tălmăcindu-i inimii

primele semne ale naşterii şi morţii.

 

La īnceputuri era creierul secret.

Creierul era din celule şi lipit de gānd

'nainte ca smoala să se bifurce ca soare;

'nainte ca venele să tremure īn sita lor,

sāngele ţāşni, se-mprăştie īn brizele luminii,

originalul cel striat al iubirii.

 

CLAUN  ĪN  LUNĂ

(Clown In The Moon)

 

Mi-s lacrimile ca petale scuturate

neauzit din rozele vrăjite;

durerile-mi se scurg prin pauzele lăsate

de ceruri şi zăpezi neamintite

 

Pămāntul dacă l-aş atinge

cred s-ar spulbera;

e atāt de trist şi de frumos,

tremurător ca visul.

 

MĀNA  CE  A  SEMNAT  HĀRTIA

(The Hand That Signed The Paper)

 

Māna ce a semnat hārtia a dărāmat o cetate;

cinci degete stăpāne au pus bir pe suflare,

au dublat globul morţii şi-au tăiat pe jumătate

o ţară; prin cei cinci regi, un rege moare.

 

Puternica mānă duce spre un umăr aplecat,

degetele sunt de artrită īncovoiate;

o pană de gāscă măcelul l-a terminat,

acela ce sfārşise cuvintele toate.

 

Māna ce a semnat tratatul a adus boală

şi foamete, lăcustele īn roiuri au venit;

măreaţă e māna stăpānind triumfală

peste oameni printr-un nume scrijelit.

 

Cei cinci regi numără morţii, nu dau alinare

rănii uscate, nici fruntea nu o ating vreodat;

māna conduce peste cer şi īndurare;

māinile nu au lacrimi de vărsat.

 

FIIND  DOAR  BĂRBAŢI

(Being But Men)

 

Fiind doar bărbaţi, intram printre copaci

īnfricoşaţi, cu silabele blānde,

de teamă să nu trezim ciorile,

de teamă că ajungem neauziţi

īntr-o lume de aripi şi strigăte.

 

Dacă am fi copii, am putea urca,

am prinde ciorile adormite fără să frāngem un ram,

apoi, după urcuşul lin,

ne-am scoate capetele pe deasupra crengilor

ca să ne mirăm de statornicele stele.

 

Din perplexitate, cum e calea,

şi minunarea pe care o ştim,

din haos ar ieşi extazul.

 

Deci aceasta este frumuseţea, am spune,

copiii uimiţi privind stelele

sunt scopul şi ţinta finală.

 

Fiind doar bărbaţi, intrăm printre copaci.

 

ACEASTĂ  PARTE  DE  ADEVĂR

(This Side Of The Truth)

 

Această parte de adevăr

nu o poţi vedea, fiul meu,

rege al ochilor tăi albaştri

īn ţara orbitoare a tinereţii,

totul s-a desfăcut,

sub cerurile indiferente

la inocenţă şi vină,

īnainte de a īncepe

un gest cu inima sau capul,

e īnregistrat şi risipit

īn bezna vāntoasă

precum colbul morţilor

 

Bun sau rău, două drumuri

de trecere peste moarte

lāngă marea īnvolburată,

rege al inimii tale īn zilele oarbe,

spulberă precum suflarea,

du-te plāngānd prin tine şi mine

şi toate sufletele omeneşti

īn bezna inocentă

şi bezna vinovată, īn moartea

cea bună şi cea rea, apoi

zboară ca sāngele stelelor

īn ultimul element

 

Ca lacrimile soarelui,

ca seminţele lunii, moloz

şi foc, tiradă zburătoare

a cerului, rege al celor şase ani ai tăi.

Iar dorinţa vrăjită

de la īnceputul plantelor

şi animalelor şi păsărilor,

apa şi lumina, pămānul şi cerul,

dispar īnainte de a te mişca,

şi toate faptele şi cuvintele tale,

fiecare adevăr, fiecare minciună,

moare īn iubirea nepărtinitoare.

 

DOUĂZECI  ŞI  PATRU  DE  ANI

(Twenty-Four Years)

 

Douăzeci şi patru de ani amintind lacrimile ochilor mei.

(Īngroapă morţii de teamă că vor trudi mergānd la mormānt).

M-am ghemuit ca un croitor īntre uşorii intrării naturale

Cosānd un giulgiu pentru o călătorie

Sub lumina soarelui māncător de carne.

Īmbrăcat pentru moarte, īncep mersul aţāţător,

Cu venele-mi purpurii pline de bani,

Merg īnainte cātă vreme e veşnic

Īn direcţia ultimă a oraşului elementar.

 

back