Dylan
Thomas
(1914-1953)
traduceri din
engleză de Dan Dănilă ©
O, NU PLECA
DOMOL ÎN ACEA NOAPTE BUNĂ
(Do Not Go
Gentle
Into That Good Night)
O, nu pleca domol în
acea
noapte
bună,
Să ardă
senectutea
delirând în asfinţit:
Furie,
ură pe lumina
care piere.
Ştiu înţelepţii muribunzi că
bezna-i dreaptă,
Nedespicând nicicând cu
vreun cuvânt lumini
Ei nu se duc domol în
acea
noapte
bună.
Cei buni, pe-un ultim val
strigând ce clare
Faptele lor plăpânde-n verde
golf ar fi dansat,
Furie,
ură pe lumina
care piere.
Sălbaticii,
ce-au râs
de soarele în zbor
Aflat-au
prea târziu că l-au mâhnit în cale,
O, nu pleca domol în
acea
noapte
bună.
Cei gravi şi muribunzi, cu
slaba lor privire văd
Că ochii orbi, senini ca
aştrii ar putea luci,
Furie,
ură pe lumina
care piere.
Din
culmea ta cea tristă,
tată, să mă blestemi
Şi binecuvântează-mă cu
lacrimi de mânie.
O, nu pleca domol în
acea
noapte bună,
Furie,
ură pe lumina
care piere.
’NAINTE
CA SĂ BAT
(Before I Knocked)
’Nainte
ca să bat şi carnea
să îmi deschidă, bâjbâiam
cu mâini lichide peste
pântec.
Eu, cel fără contur, ca apa
ce lângă casa mea dăduse
o formă râului Iordan,
frate-i eram fiicei lui
Mnetha
şi soră viermelui, creatorul
Eu, surd la primăvară, vară,
ce soare, lună nu ştiam
numi, încă lichid ca formă,
prin scutul cărnii am simţit
stele de plumb, ciocanul
ploii
rotit de tatăl meu pe boltă
Înţelegeam solia iernii,
săgeata grindinei, zăpada
copilăroasă. Peţitorul
surorii mele era vântul
ce mă pătrunse precum roua
infernului: se revărsară
venele-mi înspre Răsărit,
cel încă necreat cu totul
Ce-i zi şi noapte
cunoscut-am
încă nezămislit cu totul,
am îndurat chinul visării
care din oasele-mi de crin
un cifru viu îmi răsucise.
Fu carnea sfârtecată peste
ficat, răscruci de-a
curmezişul
şi spini în creierul căznit
Gâtleju-mi cunoscut-a setea
'nainte chiar de împlinirea
pielii şi venelor, în jurul
fântânii unde se-mpreună
cuvânt cu apă, până când
se-ncheagă sângele cu totul.
Aflat-a inima iubirea,
pântecu-mi cunoscut-a
foamea,
adulmecat-am viermi în scaun
Făptura-mi pieritoare,
vântul
mi-o lepădă ca să plutească
sau să se-nece-n mările
care cunosc peripeţia
sărată a mareelor
ce n-ajung ţărmul niciodată.
Eu, cel bogat, fui mai
bogatul
sorbind din viţa zilelor
Eu, cel născut din duh şi
carne
nici duh nu eram şi nici om,
ci spirit muritor, ce
moartea
cu pana ei îl doborâse.
Fui muritor pân' la suflarea
prelungă, ceea de pe urmă
purtând spre tatăl meu
vestirea
Hristosului în agonie
Tu, aplecat în faţa crucii
şi altarului, îţi aminteşte
de mine şi pe El deplânge-L,
care drept scut luat-a
carnea
şi osul meu, crucificându-I
pântecul mamei, îndoit.
PUTEREA CARE SE TOPEŞTE
ÎN VERDE
(The Force That Through The
Green Fuse)
Puterea ce se topeşte în
verde mână florile,
îmi duce vârsta verde; ce
strică rădăcina pomilor,
e distrugerea mea.
Şi sunt mut să-i spun
încovoiatei roze
că tinereţea mea, aceeaşi
febră hibernală o îndoaie
Puterea ce mână apele prin
stânci
îmi poartă roşul sânge; cea
care zvântă şuvoaiele,
în ceară le preschimbă pe
ale mele.
Şi sunt mut de la gură şi
până la vene
cum izvorul muntelui aceeaşi
gură o suge
Mâna ce roteşte apa în bazin
amestecă nisipul iute; ce
leagă vântul suflător,
îmi trage pânza giulgiului.
Şi sunt mut să-i spun
spânzuratului
cum e făcut teiul călăului
din lutul meu
Buzele timpului ling fruntea
fântânii;
iubirea picură, se-adună,
dar sângele căzut
ar trebui să o aline.
Şi sunt mut să-i spun
vântului
cum timpul ciuguleşte cerul
în jurul stelelor
Şi sunt mut să-i spun
mormântului iubitului
că în scaunul meu acelaşi
vierme strâmb se mişcă.
LA
ÎNCEPUTURI
(In The Beginning)
La începuturi era steaua în
trei colţuri
un zâmbet de lumină peste
faţa goală;
creangă de os prin aer
prinzând rădăcină,
materie bifurcată dând miez
soarelui dintâi;
şi arzând cifre pe rotundul
spaţiului,
ceruri şi iad, torcând
se-amestecară.
La începuturi semnătura
palidă era,
în trei silabe şi
încremenită ca un zâmbet;
apoi veniră imprimările pe
apă,
aversul de sigiliu apăsat pe
lună;
sângele ce atinse pomul
crucii şi Graalul
atinse primul nor lăsând un
semn.
La începuturi focul urcător
era acela
ce scoase la lumină vremi
dintr-o scânteie
cu trei ochi, roşii ochi şi
boantă ca o floare;
a vieţii floare erupând din
mări rostogolite,
plesnind din rădăcini, sorbi
din lut şi piatră
secretele uleiuri
ce-mpliniră iarba.
La început a fost cuvântul,
un cuvânt
care din temelia tare a
luminii
literele neantului le-a
despărţit pe toate;
iar din noroasa temelie a
suflării
pluti cuvântul, tălmăcindu-i
inimii
primele semne ale naşterii
şi morţii.
La începuturi era creierul
secret.
Creierul era din celule şi
lipit de gând
'nainte ca smoala să se
bifurce ca soare;
'nainte ca venele să tremure
în sita lor,
sângele ţâşni, se-mprăştie
în brizele luminii,
originalul cel striat al
iubirii.
CLAUN ÎN LUNĂ
(Clown In The Moon)
Mi-s lacrimile ca petale
scuturate
neauzit din rozele vrăjite;
durerile-mi se scurg prin
pauzele lăsate
de ceruri şi zăpezi
neamintite
Pământul dacă l-aş atinge
cred s-ar spulbera;
e atât de trist şi de
frumos,
tremurător ca visul.
MÂNA CE A SEMNAT HÂRTIA
(The Hand That Signed The Paper)
Mâna ce a semnat hârtia a
dărâmat o cetate;
cinci degete stăpâne au pus
bir pe suflare,
au dublat globul morţii
şi-au tăiat pe jumătate
o ţară; prin cei cinci regi,
un rege moare.
Puternica mână duce spre un
umăr aplecat,
degetele sunt de artrită
încovoiate;
o pană de gâscă măcelul l-a
terminat,
acela ce sfârşise cuvintele
toate.
Mâna ce a semnat tratatul a
adus boală
şi foamete, lăcustele în
roiuri au venit;
măreaţă e mâna stăpânind
triumfală
peste oameni printr-un nume
scrijelit.
Cei cinci regi numără
morţii, nu dau alinare
rănii uscate, nici fruntea
nu o ating vreodat;
mâna conduce peste cer şi
îndurare;
mâinile nu au lacrimi de
vărsat.
FIIND DOAR
BĂRBAŢI
(Being But Men)
Fiind doar
bărbaţi, intram
printre copaci
înfricoşaţi, cu silabele
blânde,
de teamă să nu trezim
ciorile,
de teamă că ajungem neauziţi
într-o lume de aripi şi
strigăte.
Dacă am fi copii, am putea urca,
am prinde ciorile adormite fără să frângem
un ram,
apoi, după urcuşul lin,
ne-am scoate capetele pe deasupra crengilor
ca să ne mirăm de
statornicele stele.
Din perplexitate, cum e
calea,
şi minunarea pe care o ştim,
din haos ar ieşi extazul.
Deci aceasta este
frumuseţea, am spune,
copiii uimiţi privind
stelele
sunt scopul şi ţinta finală.
Fiind doar
bărbaţi, intrăm
printre copaci.
ACEASTĂ PARTE DE ADEVĂR
(This Side Of The Truth)
Această parte de adevăr
nu o poţi vedea, fiul meu,
rege al ochilor tăi albaştri
în ţara orbitoare a
tinereţii,
totul s-a desfăcut,
sub cerurile indiferente
la inocenţă şi vină,
înainte de a începe
un gest cu inima sau capul,
e înregistrat şi risipit
în bezna vântoasă
precum colbul morţilor
Bun sau rău, două drumuri
de trecere peste moarte
lângă marea învolburată,
rege al inimii tale în
zilele oarbe,
spulberă precum suflarea,
du-te plângând prin tine şi
mine
şi toate sufletele omeneşti
în bezna inocentă
şi bezna vinovată, în
moartea
cea bună şi cea rea, apoi
zboară ca sângele stelelor
în ultimul element
Ca lacrimile soarelui,
ca seminţele lunii, moloz
şi foc, tiradă zburătoare
a cerului, rege al celor
şase ani ai tăi.
Iar dorinţa vrăjită
de la începutul plantelor
şi animalelor şi
păsărilor,
apa şi lumina, pămânul şi
cerul,
dispar înainte de a te
mişca,
şi toate faptele şi
cuvintele tale,
fiecare adevăr, fiecare
minciună,
moare în iubirea
nepărtinitoare.
DOUĂZECI
ŞI PATRU DE ANI
(Twenty-Four Years)
Douăzeci şi patru de ani
amintind lacrimile ochilor mei.
(Îngroapă morţii de teamă
că vor trudi mergând la mormânt).
M-am ghemuit ca un croitor
între uşorii intrării naturale
Cosând un giulgiu pentru o
călătorie
Sub lumina soarelui
mâncător de carne.
Îmbrăcat pentru moarte,
încep mersul aţâţător,
Cu
venele-mi purpurii pline de bani,
Merg înainte câtă vreme e veşnic
În direcţia ultimă a
oraşului elementar.