| |
Charles Baudelaire
POEME ÎN PROZĂ
traducere din franceză de Dan Dănilă
©
Confesiunea artistului
Cât de pătrunzătoare sunt amurgurile zilelelor de
toamnă! Ah! pătrunzătoare până la durere! Căci
există anumite senzaţii delicioase ale căror intensitate nu
e diminuată de neclaritatea lor;
şi nu există
ghimpe mai ascuţit decât cel al infinitului.
Ce încântare să îţi scufunzi privirile în
imensitatea cerului şi a mării! Singurătate,
linişte, incomparabilă castitate a azurului! O
velă mică tremurătoare la orizont, care prin
micimea şi izolarea ei imită existenţa mea
iremediabilă, melodia monotonă a valurilor, toate
aceste lucruri gândesc prin mine, sau eu gândesc
prin ele (căci în grandoarea reveriei, eul se
pierde repede!); ele gândesc, zic eu, însă muzical
şi pitoresc, fără subtilitate, fără silogisme,
fără deducţii.
Dar aceste gânduri, fie că pornesc din mine, fie
că ies din lucruri, devin curând prea intense.
Forţa voluptăţii crează o stare neplăcută
şi
suferinţă. Nervii mei prea încordaţi nu mai iscă
decât vibraţii stridente
şi dureroase.
Iar acum sunt consternat de profunzimea cerului;
limpezimea lui mă duce la disperare.
Insensibilitatea mării, permanenţa spectacolului,
mă revoltă... Ah! trebuie să suferim etern, sau să
fugim mereu din calea frumuseţii? Natură,
încântătoare fără milă, duşmană mereu victorioasă,
lasă-mă! Nu îmi mai ademeni dorinţele
şi orgoliul!
Căutarea frumosului este un duel în care artistul
strigă de groază
încă dinainte de a fi învins.
Fiecare cu himera lui
Sub un cer larg cenuşiu, pe o vastă câmpie
prăfuită, fără drumuri, fără iarbă, fără un
scaiete, fără o urzică, am întâlnit câtiva oameni
care mergeau aplecaţi.
Fiecare dintre ei purta în spinare o himeră
enormă, la fel de grea ca un sac de făină sau de
cărbuni, ori echipamentul unui legionar roman.
Dar făptura monstruoasă nu era o povară inertă:
dimpotrivă, ea strângea şi apăsa omul cu muşchi
elastici şi puternici; se agăţa cu cele două labe
late de pieptul purtătorului; iar capul ei fabulos
i se ridica pe deasupra creştetului, ca un coif
înspăimântător, din acela prin care vechii
razboinici sperau să mărească frica duşmanului.
Un lucru curios de remarcat; niciunul dintre
călători nu arăta iritat de fiara feroce agăţată
de gâtul lui şi lipită pe spinare; s-ar fi zis că
o considerau ca făcând parte din sine. Toate
aceste chipuri obosite şi serioase nu dădeau nici
un semn de disperare; sub bolta apăsătoare, cu
picioarele adâncite în praful la fel de dezolant
ca şi cerul, ei treceau cu fizionomiile resemnate ale
celor ce sunt condamnaţi să spere mereu.
Iar cortegiul trecea pe lângă mine cufundându-se
în atmosfera orizontului, în locul unde suprafaţa
curbată a planetei se sustrage curiozităţii
privirii omeneşti.
Şi pentru câteva clipe m-am încăpăţânat să doresc
a pricepe acest mister; dar curând, indiferenţa
irezistibilă s-a abătut asupra mea
şi m-a cuprins
mai tare decât pe cei copleşiţi de himerele lor
apăsătoare.
Oglinda
Un om oribil intră şi se priveşte în oglindă.
"De ce vă priviţi în oglindă atâta vreme cât nu vă
puteţi vedea decât cu neplăcere?"
Omul oribil îmi răspunde: "Domnule, conform
principiilor eterne din 1789, toţi oamenii sunt
egali în drepturi; deci, eu am dreptul să mă
oglindesc; cu plăcere sau neplăcere, asta e doar
problema conştiintei mele".
În numele bunului simţ, aveam fără îndoială
dreptate; dar din punctul de vedere al legii, el
nu se înşela.
back
|