Home

 

 

Adolf MESCHENDÖRFER

 

Siebenbürgische Elegie

(1927)

 

Anders rauschen die Brunnen, anders rinnt hier die Zeit.

Früh faßt den staunenden Knaben Schauder der Ewigkeit.

Wohlvermauert in Grüften modert der Väter Gebein,

Zögernd nur schlagen die Uhren, zögernd bröckelt der Stein.

Siehst du das Wappen am Tore? Längst verwelkte die Hand.

Völker kamen und gingen, selbst ihr Namen entschwand.

Aber der fromme Bauer sät in den Totenschrein,

Schneidet aus ihm sein Korn, keltert aus ihm seinen Wein.

Anders schmeckt hier der Märzenwind, anders der Duft von Heu,

Anders klingt hier das Wort von Liebe und ewiger Treu.

Roter Mond, vieler Nächte einzig geliebter Freund,

Bleichte die Stirne dem Jüngling, die der Mittag gebräunt,

Reifte ihn wie der gewaltige Tod mit betäubendem Ruch,

Wie in grünlichem Dämmer Eichbaum mit weisem Spruch.

Ehern, wie die Gestirne, zogen die Jahre herauf,

Ach, schon ist es September. Langsam neigt sich ihr Lauf.

 

 

Elegie transilvană

 

Pe-aici altfel, şi timp şi izvoare murmúră,

de copil te-nfiori veşnicia cum cură.

În cripte-s întinşi drept-strămoşii să doarmă,

ceasuri bat şovăind, piatra curge, se sfarmă.

Vezi la poartă un herb? demult mâna-i uscată,

neamuri s-au petrecut, stirpea le-a fost uitată.

Pe mormintele lor seamănă azi creştinul,

îşi seceră holda, îşi stoarce şi vinul.

 Altfel izul de fân şi în martie-s zefirii,

altfel sună pe-aici jurământul iubirii.

Luna cea roşie, nopţii unica prietenă trează,

tânărului albindu-i fruntea arsă de-amiază,

l-a copt precum moartea cu izul ei tare,

cum de de rune-nţelepte-n amurg un stejar e.

Precum stele pe cer se scurg anii pe rând.

Ah, deja e septembrie. Se va trece curând.

 

Trad. Dan Dănilă

(publicată în revista Saeculum nr. 1-2 / 2011)

 

Home