DAN DĂNILĂ
    
    Született 1954-ben, Szeben közelében (Kiscsűr község). Költő, 
    műfordító, képzőművész. 1973-ban jelennek meg első versei. Kötetei: Dintr-un 
    sertar (Egy fiókból, 1993), Parcul salvat (A megmentett liget, 1994), Fals 
    tratat despre seară (Hamis tanulmány az estről, 1998), Poeme (Versek, 2000), 
    Neliniştea din cuvinte (Szavak nyugtalansága, 2004), Calendar poetic (Költői 
    naptár, 2006). Jelentősek Villon- és Rilke-fordításai. 1990 óta 
    Németországban él.
     
    
    Részegség
    (Beţie)
    
    
    Mint bármelyik más, olyan ez az este,
    egy zokogó angyal a vállamra borul,
    egy kutya is a társaságom kereste,
    én meg számolni kezdek bármit jámborul:
    ujjakat, vágyakat, poharakat,
    összeadom az almákat s a múló álmokat
    a szemetet a vakokkal, meg a varjakat
    az új könyveket a lomha holtidővel
    a szomorúságot az égő szenvedéllyel
    
    ahogy józanodom, a falon is átlátok,
    látom a síró öreget s a gyereken a ráncot,
    ellebegek a külváros fölött,
    nyomomban ikonra illő szálló ködök
    mint bármelyik más olyan ez az este
    vésővel írom fel ezt a szívembe...
     
    
    Költők kongresszusa
    (Congresul poeţilor)
    
    Mircea Zaciunak
    
    Feltételezések születtek, bizonyítékokat tártak elő,
    bőven idéztek a régi tanokból
    és heves viták után a következő
    általánosan elfogadott egyezség
    született - a VERS nem más, mint:
    egy fuvintás egy kristálycsőbe,
    egy fényen túli pályán ívelő üstökös,
    bolygónk Marson elrejtett növénygyűjteménye,
    autista gyermekek titkos beszéde,
    egy finomra őrölt tanagra szobrocska,
    az antik hegedűk gyantás lelke,
    egy fényimádó fehér vakond,
    a da vincit megihlető felhő,
    könnycsepp amelyben hajók süllyednek el,
    monológ egy termeszbolyban,
    egy gót betűkkel teleírt elefántcsontgolyó,
    a szem sarkába rejtett példa,
    mosoly, amelyen át sorban menetelünk,
    szomorúság, amely magányunkban érint,
    egy időfaló szöveggyűjtemény,
    próféta, ki a feledés füvét osztogatja,
    lekopott billentyűzet egy rejtjelező készüléken,
    az álarcos ember szétszaggatta orchidea,
    a trágyakastély fakírja,
    egy faggatózó test nélküli fátyol,
    bengáli tűztől reszkető levél,
    száz évben egyszer nyíló kaktusz,
    egy mindegyre elfelejtett álom,
    egy vízitündér tisztaságú tó.
    
    a küldöttek megkönnyebbülten sóhajtottak,
    aláírtak és boldogan tódultak
    az állomások, repterek, metróállomások,
    taxiállomások, villamosmegállók, léghajók felé.
     
    
    A vakolat meséje
    (Povestea mortarului)
    
    
    És a régi festményeké
    sok-sok lapjuk hagyma héja
    könny nélkül olvasandó
    
    ím itt a tűzvész
    és itt az árvíz
    amott a pipázó bérlő
    emitt a tízévenkénti
    vályogunk
    s mi közé keveredve
    keringőzünk, csak táncolunk
    egy holdvilágos éjszakán
     
    
    Napok
    (Zile)
    
    Vannak napok amelyek új könyvekként
    kinyílnak - puha borítók
    vesznek körül kelet és alkony között,
    széltében megméri testedet
    szemügyre veszi mindenegy szenvedélyed
    és szavak csúcsai közt meg-
    feszítenek - ahol ritkásabb
    a levegő, a dobhártya feszül
    és a csend finom árnyalatú
    árnyékokkal hangol
    
    mikor becsukódnak, valami
    megfoghatatlan arcon legyint,
    akár egy utazás előérzete
    és éjjel álmodban megjelenik egy lény
    vállára omló suttogásaival...
     
    
    Az iránytű
    (Busola)
    
    Még egy szigetem sincsen
    hogy irigykedjenek rám a barátok -
    hová meneküljek árulásuk elől?
    az apró hiúságok mint a teknős-
    béka tojások a parti fövenybe rejtve,
    a sors mint eltérített repülő,
    a könyvtár mikrochip a csuklómon
    anyám hologramja az agykérgemen
    
    felsebzett sarkam nem nyomja teher,
    világcsavargó is lehetnék,
    de az iránytű ismét megbolondult -
    észak helyett keletet mutat
    népi zenéjével,
    s akár egy óriási rétes
    hullámot vetnek szélei...
     
    
    A tea szertartása
    (Ceremonia ceaiului)
    
    
    Nem látod meg a tavirózsa bölcsét,
    a köszöntés helyett melledre szálló lepkét,
    se a szót, e fájdalmas tetoválást
    amint a papír hómezője felé száll;
    babilonban szomorú betűt sepregető
    örökké kételkedő a láthatatlan napfogyatkozások alatt,
    egy pillantás - túl mély a sötét
    
    azt hittem küldök neked egy könyvet
    bánatodat beborítani jó legyezőt,
    bár árnyékot vet
    egyéb kérdések helyett
    a nád velejében lassan terjedjen el
    a sziget édessége hozzád,
    másodperceket és csomókat írva le,
    mintha felejtést ajándékoznának,
    fekete vizet melyen át a pupillák mélyebbre
    látnak minden lehajláskor,
    
    a vízbefúlt álma,
    zavaros gyűrű
    amelyből nem szabadulsz,
    korhatag fényében a növény lelke,
    könnyek, színtelen mérgek
    
    Cseke Gabor, translator